Mi camino de Swann

Estos serán mis mapas para transitar por El Camino de Swann, mis mapas de los tesoros a recobrar este verano, la edición de Alianza, traducida por Pedro Salinas, republicada en dos tomos empastados en la colección “Historia Universal de la Literatura” de la desaparecida Hyspamerica Ediciones de Argentina (en conjunto con Ediciones Orbis, parte del grupo RBA de España).  En esta colección se reeditaron obras de otras editoriales como Alianza y Bruguera, y en los inicios de la década de los 90 se vendieron en ciertos supermercados chilenos en góndolas, tal como hoy se pueden comprar chalas, calzoncillos o limones.

Es una buena edición, cómoda de manejar, y por el solo hecho de que rescata la archiconocida traducción de Pedro Salinas, de la que se hablará a medida que se revise la obra.

Y nos vamos, empezamos.

José Ignacio Silva

Anuncios

3 Respuestas a “Mi camino de Swann

  1. M. Ángeles Quinteros

    “He llegado a una edad en que hay que abanderarse y decidir para siempre a quiénes vamos a querer y a quiénes vamos a desdeñar, y atenerse a los que queremos sin separarse nunca de ellos para compensar el tiempo que hemos malgastado con los demás” (Por el camino de Swann, Alianza Ed, p. 305).

  2. Buenas, me parece una iniciativa magnífica. Por mi parte, os invito a visitar mi blog (en catalán), llamado Combray. También os indico que acaba de salir publicada una traducció mía al catalán de Combray, es decir, de la primera parte de Por el camino de Swann. Ahora estoy traduciendo Un amor de Swann.

    En cuanto a las traducciones en castellano, yo sigo defendiendo la de Salinas por encima de las demás (sobre todo por encima de la de Mauro Armiño, muy torpe y con bastantes errores). La de Salinas tiene aquellas cosas algo arcaicas (que, ojo, no tienen por qué molestar), como los nombres de pila traducidos, o los verbos tipo “encontróse”, pero tiene algo que valoro enormemente cuando se trata de Proust: respeta la familiaridad y el coloquialismo que, aunque no lo parezca (aunque a estas alturas de vuestras lecturas ya estaréis de acuerdo) caracteriza el estilo de Proust. La traducción de Salinas es muy próxima.

    Bien, muchos saludos, e iré siguiendo vuestra lectura.

  3. Pingback: Percepciones individuales del mundo « Verano Recobrado

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s